At si myggen fra eller at sluge kamelen? Bibelske billedlige vendinger i dansk og russisk.   

  • Oxana Steen (Foredragsholder)

    Aktivitet: Tale eller præsentation - typerForedrag og mundtlige bidrag

    Beskrivelse

    Foredraget er en populær indføring i den sprogvidenskabelige disciplin - kontrastiv fraseologi, som beskæftiger sig med to eller flere sprogs faste flerordsforbindelser (herunder billedlige vendinger eller idiomer, som man siger i fagsproget). Det er udtryk som fx kende noget som sin egen bukselomme, træde i spinaten, være fremme i skoene.

    Foredraget tager udgangspunkt i min ph.d.-afhandling, som beskæftiger sig med en kontrastiv (sammenlignende) analyse af russiske og danske idiomer af bibelsk oprindelse.   

    Ord og udtryk, som stammer fra Bibelen, udgør et stort og indholdsrigt lag i de samfund, hvor kristendommen er den største religion, heriblandt Rusland og Danmark. I løbet af flere århundreder har kristendommen og Bibelen haft en stor indflydelse på de kristnes kulturelle og religiøse udvikling og har beriget ordforrådene med flere hundreder ord og idiomer (billedlige vendinger), der er kommet ind i sproget på grundlag af bibelske lignelser, fortællinger, gudstjenestesprog og kirkelige ritualer.

    De fleste udtryk opfattes ikke længere som lånte fra Bibelen, men som en naturlig del af sproget, fx kaste perler for svin, skille fårene fra bukkene, bære frugt (samt deres russiske ækvivalenter), mens andre udtryk anvendes relativt sjældent og primært for at opnå en bestemt stilistisk effekt, fx slagte fedekalven, mørkets magter, sanke gloende kul på nogens hoved.

     

    Men ser man nærmere på russiske og danske idiomer af bibelsk oprindelse og deres brug i moderne sprog, bliver det imidlertid indlysende, at forholdet mellem disse idiomer ikke er så enkelt, som man umiddelbart kunne tro, da disse udtryk er kommet ind i sproget fra én og samme kilde.

    Hvorfor kan man fx på dansk sige kende sin besøgelsestid, forlange nogens hoved på et fad eller sætte sit lys under en skæppe, men absolut ikke på russisk, hvor ingen af disse udtryk findes? Hvorfor bruger russere til gengæld udtryk som izbienie mladencev 'barnemordet', iz Savla v Pavla 'fra Saulus til Paulus' og pet' lazarja 'synge lazarus', mens disse udtryk ikke forekommer på dansk? Hvad skyldes det forhold, at nogle udtryk indgår i sprogets fraseologi og aktivt anvendes af moderne sprogbrugere, mens andre ikke er et fast inventar i sproget? Hvordan kan det være, at nogle udtryk fuldstændigt ligner hinanden på overfladen, men har vidt forskellige betydninger i sprogene? Hvor store forskelle er der mellem forskellige sprogs fraseologi? Og endelig: Hvad gør man, når man fx skal oversætte en tekst, som indeholder flerordsforbindelser? Kan man overhovedet oversætte dem? 

    Alle disse og mange andre spørgsmål gør fraseologi (herunder fraseologi af bibelsk oprindelse) til et meget interessant forskningsfelt. Under mit oplæg vil jeg forsøge at give svar på nogle af disse spørgsmål og præsentere resultaterne af min ph.d.-afhandling.

    Periode28 okt. 2008
    Begivenhedstitel At si myggen fra eller at sluge kamelen? Bibelske billedlige vendinger i dansk og russisk.   
    BegivenhedstypeKonference
    ArrangørDansk-Russisk Forening
    PlaceringFensmark Bibliotek, Sydsjælland, DanmarkVis på kort