Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish

Bidragets oversatte titel: Bel Paese eller Spaghetti noir?: Italiensbilledet i moderne italiensk fiktionslitteratur oversat til dansk

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

9 Citationer (Scopus)

Abstract

Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as ‘typically’ Italian in the eyes of Danes? I will look at translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The paper will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).
Bidragets oversatte titelBel Paese eller Spaghetti noir?: Italiensbilledet i moderne italiensk fiktionslitteratur oversat til dansk
OriginalsprogEngelsk
TitelInterconnecting Translation Studies and Imagology
RedaktørerLuc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen
Antal sider17
Vol/bindTranslation Liberya 119
ForlagJohn Benjamins Publishing Company
Publikationsdatofeb. 2016
Sider163-179
ISBN (Trykt)9789027258601
ISBN (Elektronisk)9789027267719
StatusUdgivet - feb. 2016

Emneord

  • Det Humanistiske Fakultet

Citationsformater