Abstract
Combining Donna Haraway’s call to acknowledge non-human significant others in her Companion Species Manifesto with the ‘biocentric form of literary criticism’1 advocated by critical plant studies, this essay uses the agricultural practice of companion planting as a Framework for reading beyond the canon of anglicised world literature. I analyse three short stories – Sofie Isager Ahl’s ‘Naboplanter’ (‘Companion Plants’, 2018), Can Xue’s ‘鸡仔的心愿’ (‘Chick’s Heart’s Desire’, 2020) and Audrey R. Hollis’ ‘Seedlings’ (2018) – that translate between the botanical and the human realms and use vegetal voices to challenge gendered social conventions, linguistic preconceptions and lingering anthropo-centrism. By planting together texts in Chinese, Danish and English intermingled with the idiom of plants, I propose messy, multimodal and multilingual translation as a funda-mental figuration in our pursuit of a planetary approach to comparative literature.
Originalsprog | Engelsk |
---|---|
Tidsskrift | Plant Perspectives |
Vol/bind | 1 |
Udgave nummer | 1 |
Sider (fra-til) | 120-144 |
Antal sider | 25 |
ISSN | 2753-3603 |
DOI | |
Status | Udgivet - 2024 |