Translating khora

Publikation: Bidrag til tidsskriftTidsskriftartikelForskningpeer review

4 Downloads (Pure)

Abstract

Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation problem, not only for having more than one meaning, but also for having less than one. This might be thought of in terms of Derrida’s distinction between ‘polysemy’ and ‘dissemination’, in so far as any concept of translation will ‘re-mark’ a translation or reception of something like khora, the ‘all-receiving’. This means both that khora is untranslatable and that its translation into every language is inevitable, which has implications for the question of a ‘politics of khora’, as becomes particularly apparent in Derrida’s unpublished seminar from 1985–86.
OriginalsprogEngelsk
TidsskriftDerrida Today
Vol/bind17
Udgave nummerI
Sider (fra-til)82-96
ISSN1754-8500
DOI
StatusUdgivet - 2024

Emneord

  • Det Humanistiske Fakultet
  • Derrida, Jacques
  • oversættelse
  • filosofi
  • Platon
  • nationalisme
  • khora

Citationsformater