Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Abstract

The aim of this study is to shed light on questions of “multiple translatorship”
and particularly on translation collaboration processes. The empirical
material consists of more than three hundred e-mails exchanged between
two co-translators who translated Claudio Magris’s novel Alla cieca (2005)
into Danish. The theoretical framework presents a double perspective
through which the e-mail correspondence is studied: on the one hand, as an
ethnographic “thick description” (focusing on translation as an event), with
the aim of uncovering who the agents involved are, how they interact, and
what their impact is on the final product; and on the other, as a “think-aloud
correspondence” (focusing on translation as a cognitive act), with the aim
of shedding light on the two translators’ strategies of problem solving and
decision-making.
OriginalsprogEngelsk
TitelTextual and Contextual Voices in Translation
RedaktørerCecilia Alvstad, Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen, Kristiina Taivalkoski-Shilov
Antal sider24
UdgivelsesstedAmsterdam
ForlagJohn Benjamins Publishing Company
Publikationsdato2017
Sider133-158
ISBN (Trykt)9789027258847
StatusUdgivet - 2017
NavnBenjamins Translation Library
Vol/bind137
ISSN0929-7316

Citationsformater