TY - JOUR
T1 - Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages
T2 - A multi-language translation and content validation study
AU - Zisberg, Anna
AU - Lickiewicz, Jakub
AU - Rogozinski, Amos
AU - Hahn, Sabine
AU - Mabire, Cedric
AU - Gentizon, Jenny
AU - Malinowska-Lipień, Iwona
AU - Bilgin, Hulya
AU - Tulek, Zeliha
AU - Pedersen, Mette Merete
AU - Andersen, Ove
AU - Mayer, Hanna
AU - Schönfelder, Birgit
AU - Gillis, Katrin
AU - Gilmartin, Mattia J.
AU - Squires, Allison
N1 - Publisher Copyright:
© 2022 Elsevier Ltd
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Background: Hospitalization can be hazardous for older people, but most hospitals in Europe are not prepared to meet the unique needs of older adult inpatients. Adaptations of the physical environment, care processes, and staff knowledge and skills in geriatric care are essential to improve the quality of care for older people. An assessment of baseline organizational approaches to older adult care is an important first step toward recognizing the challenges organizations face when delivering acute care services to older adults and attempting to improve them. The Geriatric Institutional Assessment Profile could be a promising tool for this endeavor. Objectives: To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Design: Cross-cultural instrument translation and content validation study. Setting and participants: Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Method: A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations. Results: CVI scores for relevance and translation were all in the “good” to “excellent” range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94. Conclusion: Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.
AB - Background: Hospitalization can be hazardous for older people, but most hospitals in Europe are not prepared to meet the unique needs of older adult inpatients. Adaptations of the physical environment, care processes, and staff knowledge and skills in geriatric care are essential to improve the quality of care for older people. An assessment of baseline organizational approaches to older adult care is an important first step toward recognizing the challenges organizations face when delivering acute care services to older adults and attempting to improve them. The Geriatric Institutional Assessment Profile could be a promising tool for this endeavor. Objectives: To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Design: Cross-cultural instrument translation and content validation study. Setting and participants: Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile. Method: A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations. Results: CVI scores for relevance and translation were all in the “good” to “excellent” range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94. Conclusion: Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.
KW - Aging
KW - Content validity indexing
KW - Cross-cultural instrument adaptation
KW - Geriatric health services
KW - Geriatric Institutional Assessment Profile
KW - Nurses Improving Care for Healthsystem Elders
KW - Quality improvement
KW - Quality of health care
U2 - 10.1016/j.ijnurstu.2022.104283
DO - 10.1016/j.ijnurstu.2022.104283
M3 - Journal article
C2 - 35777170
AN - SCOPUS:85132872217
VL - 134
JO - Nursing
JF - Nursing
SN - 0020-7489
M1 - 104283
ER -