Abstract
Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as ‘typically’ Italian in the eyes of Danes? I will look at translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The paper will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).
Translated title of the contribution | Bel Paese eller Spaghetti noir?: Italiensbilledet i moderne italiensk fiktionslitteratur oversat til dansk |
---|---|
Original language | English |
Title of host publication | Interconnecting Translation Studies and Imagology |
Editors | Luc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen |
Number of pages | 17 |
Volume | Translation Liberya 119 |
Publisher | John Benjamins Publishing Company |
Publication date | Feb 2016 |
Pages | 163-179 |
ISBN (Print) | 9789027258601 |
ISBN (Electronic) | 9789027267719 |
Publication status | Published - Feb 2016 |
Keywords
- Faculty of Humanities
- Italian noir
- Danish Public Libraries
- Selection for Translation
- Metonymics of Translation
- National stereotypes
- Contemporary Italian Narrative