Translating khora

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

4 Downloads (Pure)

Abstract

Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation problem, not only for having more than one meaning, but also for having less than one. This might be thought of in terms of Derrida’s distinction between ‘polysemy’ and ‘dissemination’, in so far as any concept of translation will ‘re-mark’ a translation or reception of something like khora, the ‘all-receiving’. This means both that khora is untranslatable and that its translation into every language is inevitable, which has implications for the question of a ‘politics of khora’, as becomes particularly apparent in Derrida’s unpublished seminar from 1985–86.
Original languageEnglish
JournalDerrida Today
Volume17
Issue numberI
Pages (from-to)82-96
ISSN1754-8500
DOIs
Publication statusPublished - 2024

Keywords

  • Faculty of Humanities

Cite this